片商在發行BD時,將「中華民國國語」與「中國大陸普通話」音源弄錯——在BD選單的語言發音,選「Mandarin PRC(普通話)」影片中會搭配臺灣配音,選擇「Mandarin(國語)」則會搭配中國大陸之配音。
中国大陆
编辑
国内公映译制名单
蓝爸爸 配音 陆建艺
格格巫 配音 胡连华
帕特里克 配音 孟令军
蓝妹妹 配音 杨鸣
其他配音演员
王琛 王晓巍 杨波 苗楠 林迪 牟珈论 王利军 郭金非
台湾
编辑
臺灣版配音由臺灣資深配音員劉傑及林美秀(小美人)等人擔任,但於第二集更換部份配音員。
臺灣在譯製華語配音版本時,出現一些錯誤,例如:
1. 將「小討厭」(中国大陆译“厌厌”)譯作「小牢騷」。
2. 將「小旁白」當作「小詩人」。「小旁白」為首次登場的角色,僅於電影版出場;「小詩人」為原著登場的角色,於漫畫、電視動畫出場。
3. 使用中國大陸之翻譯名稱「藍精靈」,而非原本通用的「藍色小精靈」。劇中應說出或呼喊「小精靈(如原著漫畫的臺灣中文版)」的地方,配音對白仍為「藍精靈」。例如賈不妙和傲迪兒下車後之談話,傲迪兒將「小精靈」說成「小叮鈴」、「小金銀」,應為「小精靈」之諧音。